英国人的思维和美国人的思维学英语一样吗?
差别很大,相比之下,美国是新兴国家,由于大量的移民,人口构成比较复杂,英国移民只是一部分。为了融合,则需要语言更直白和实用,一些被认为是比较繁琐的语言上的规矩就能简单就简单了。比如你看电影里,美国电影中,尤其是黑人 经常会说“I don't want to see you no more” 之类的话。这里 don't 和no 都是否定词,术语叫“double negtives” 双重否定,按语法上将,这种情况出现是表示肯定的,但是说话人其实是想表示否定意思。如果是英国,那说法是“I don't want to see you any more”,连美国的白人父母也会在孩子用“double negtives”是纠正他们。另外就是单词的拼写上,美国人一般都是按单词的发音来拼写,而英语中有很多情况单词中的某个字母是不发音的,或是发音不想表面看上去那样,所以就会出现像 英语拼法orgnisation, 在美语里就是orgnization, 因为确实是发“Z”的音。英语里colour,美语里是color,少了一个字母,因为字母u不太影响整个词。这样的例子有很多,总之只要有不同,美语地拼写要比英语简单,有时英国人还会以此取笑美国人,笑他们不会写字。还有就是我觉得最绝的就是那些发音差别很大的词,你可以查单词 aluminum 英美两种读法,很有意思,美国的读法就很像拼写看上去那样。我个人还是觉得这个词英式的发音好很多。不能什么词看上去怎么样,发音就怎么样,那样这语言就太没有意思了,就好比汉语里“组”,“组”,“祖” 都读 zu , 可是“狙” 难道也这么读么?
中国人与英国人思维方式有哪些不同
中国人的思维是强调过程,英国人的思维是强调重点。这可以从两个的语言看出来。首先必须明确,思维是一种语言。曾经有心理学家做过一个试验。将一个共鸣器放在正在思维的人的耳边,可以看到共鸣器共鸣,把共鸣器的波纹用仪器显示出来,与思维者的脑电波相符,证明了思维也是一种语言。所以语言反过来也会影响思维。现代汉语强调顺序性,单句的基本结构都是:(定语)主语谓语(定语)宾语[补语]。如果是问句,就在句子最后加上一个表示疑问的语气词“吗或呢”。如果是感叹句,就在句子最后加上一个表示感叹的语气词”啊或呀“等。很少使用倒装句式或者强调句式。英国人所说的英语则不同,我们很难在英语比较复杂的单句中找到完全顺序式的句子。在英语的单句中,到处存在倒装的句式,这主要是为了强调。而且英语中还有专门的强调句式:It is ... that....把最重要的东西放在前面先说。是英语的语言方式,也影响了美国人和英国人的思维方式。在疑问句上,也有这方面的讲究,特别是在特殊疑问句上,更是要把疑问代词放置在句子最前面,问时间先要说“When”,问东西先要说“What”,问地点先要说“Where”,问方式先要说“How”,问原因先要说“Why”,在感叹句方面,也有专门的句式,把重要的内容放在前面,一种结构是How+形容词或副词,句子的重点就在这个形容词或副词,另一种结构是What a 加名词。句子的重点就是这个名词。这些要是用中文的顺序式翻译起来,就可能译不通,或者很令中国人奇怪。比如:How beautiful the girl is!这个女孩好漂亮啊。在美国人看来,在这个句子里,女孩是次要的,漂亮才是重要的。如果用中国的顺序式来翻译这个句子,就成了:多么漂亮这女孩是。显然句子就乱了。如要既要强调漂亮,又要强调女孩,英语就会说:What a beautiful girl she is!或者What a smart girl she is!如果用中国顺序式来翻译的话,就成了:多么一个漂亮的女孩她是!所以中国和美国两国语言的差别,决定了中美两国人民在思维上的差别。