足球小将中学国语版

时间:2025-03-16 03:29:14编辑:小星

《足球小将》中松仁是邱振男和日向小次郎吗?他怎么有那么多的名字?

这个问题在于,东亚地区动漫界流行5种语言,分别为汉语(普通话)主要使用于中国大陆地区北方,汉语(闽南话)主要使用于福建地区和台湾,汉语(粤语)主要使用于广东地区和香港,日语主要使用于日本列岛,朝鲜语主要使用于朝鲜半岛。而翻译的习惯分为两类,一类是使用原作明确的汉字,无汉字的音译;一类是完全本土化。其中中国大陆地区和香港属于后者,台湾、韩国、日本属于前者。

来看日向,由于日文版里明确给出汉字“日向小次郎”,因此在韩国、台湾,使用的翻译是“日向小次郎”;而大陆和香港由于流行语言不同,在翻译时候考虑的也不一样,因此出现了“松仁”(大陆)、“邱振男”(香港)

拓展一下,如果是外国球员的名字,则会出现香港、台湾、韩国、大陆完全不同名称的情况…………

因此,答案是,日向只有一个名字,是“日向小次郎”(Hyuga Kojiro)。但是,在不同国家和地区会有各种各样的译名……


大空翼为什么被译成戴志伟

这只是香港人的翻译而已,众所周知,看过香港TVB的动画片的人,都知道,香港喜欢把名字再改一个。例如香港人把龙珠里的孙悟空的真名:“卡卡罗特”,叫做:“格古洛”等~

还有每个地区的都有类似香港喜欢把动画片里的人物名字改了,例如台湾,把太空翼改成“ 方育翔” ,阿根廷则叫“KUN”

其实按日本的正确称呼,应该叫“太空翼”。

简单的说就是香港人自己编的的名字,比方说如果香港人想把太空翼叫做“大志伟”我们也没有办法~楼主明白了吗?


上一篇:小米笔记本评测

下一篇:没有了